الكاتب: ماريا تيموسكو
من خلال دراسات حالة مكثفة لترجمة الأدب الآيرلندي المبكر إلى الإنجليزية، تقوم ماريا تيموسكو بفحص معمق لممارسات الترجمة في أثناء النضال الآيرلندي في سبيل الاستقلال، وتوضح الطرق المتنوعة التي يربط بها المترجمون المقاومة ضد الإستعمار الكولونيالي البريطاني والاضطهاد الثقافي في ترجماتهم للتراث الأدبي القومي لآيرلندا. ويشكل هذا التحليل الريادي للمسار الثقافي للمستعمرة الأولى لإنجلترا؛ إسهاما رئيسيا في الدراسات ما بعد الكولونيالية، وإطارا وثيق الصلة بمعظم الثقافات الناشئة عن الاستعمار الكولونيالي. وفي الوقت نفسه، تغدو دراسات الحالة الآيرلندية هذه الوسيلة الملائمة لمساءلة النظريات المعاصرة بشأن الترجمة. ومن خلال الحركة بين النظرية الأدبية وعلم اللغة، الفلسفة والدراسات الثقافية، الأنثروبولوجيا ونظرية الأنساق، تقدم المؤلفة نموذجا لمقاربة متكاملة لنظرية وممارسة الترجمة. كما تقوم المؤلفة بتفحص إنتاج عدد من كبار المترجمين الأدبيين يشمل أعمال شخصيات بارزة مثل: ستانديش أوجريدي، وأوجوستا جريجوري، وتوماس كينسيلا بالإضافة إلى عدد من كبار كتاب آيرلندا في القرن العشرين منهم ييتس وجويس. وكتاب الترجمة في سياق ما بعد كولونيالي مفيد للغاية لكل المهتمين بنظرية وممارسة الترجمة، ودراسات ما بعد الكولونيالية، والأدب الآيرلندي خلال القرنين التاسع عشر والعشرين.
هذا المحتوى مخفي
جميع خدماتنا مجانية .. يرجى دعمنا والمشاركة علي إحدى مواقع التواصل الإجتماعي
أو انتظر 10 ثانية لظهور المحتوى